Titelbild
i Login
anonym
Druckansicht Hilfe
Icon
Login
Icon
Start
Icon
Verlage
Icon
Texte
Icon
Bände
Icon
Reihen
Icon
Extras
Forum
Forum
Icon
Gästebuch
Wiki
Wiki
Impressum
Impressum
Logo Karl-May-Verein
< zurück zum Band

Band-Rezensionen

Band: AUS DER MAPPE EINES VIELGEREISTEN

Verlag: Karl-May-Verlag Bamberg · Radebeul
Reihe: KARL MAYS WERKE · HISTORISCH-KRITISCHE AUSGABE

Eintrag von Rüdiger (vom 28.5.2016) (weitere Einträge von Rüdiger)

Der Band enthält, wie es im Editorischen Bericht zutreffend heißt, "wegweisende" frühe Erzählungen, aus denen nach und nach "eine Art Baukasten" entstand.

Nachdem es (S. 453) heißt, daß offenkundige Fehler bei der Verwendung einer Fremdsprache in der vorliegenden Edition sämtlich unangetastet erhalten bleiben, folgt der Satz "Dasselbe gilt für einige aus heutiger Sicht veraltete oder fehlerhafte Formulierungen", und als Beispiel wird dann "Sie dankte ihm mit einem warmen Blicke ihres großen, seelenvollen Auges" angeführt. Was das eine mit dem anderen direkt zu tun haben soll, Fehler bei der Verwendung einer Fremdsprache mit vermeintlich veralteten oder fehlerhaften Formulierungen, erschließt sich mir nicht, ebensowenig was am inkriminierten Satz veraltet oder fehlerhaft sein soll ... Ist etwa gar der verwendete Singular in Sachen Auge gemeint ?! ("Öffne Dein Auge", singt z.B. der sterbende Siegfried in Sachen Brünnhilde, und die ist nicht einäugig ... (um eines von unzähligen möglichen Beispielen zu nennen, daß sprachliche Gestaltung nicht sturen Regeln kleinkarierter Gemüter folgen muß ...))

Sozusagen als Filetstück enthält der Band umfangreiche und interessante Informationen einschließlich vorher unbekannter Textvarianten zu Mays grundlegender Erzählung "Old Firehand".

Daß die Fassung "Im fernen Westen" gegenüber "Old Firehand" die bessere sei, halte ich jedoch für ein Fehlurteil. (Die Urfassung ist eine existentielle Liebesgeschichte, eine, die nichts mit Kitsch und nichts mit Klischee zu tun hat, zwei außergewöhnliche Menschen in Grenzsituationen, die voneinander lernen, aneinander wachsen, reifen, darum geht es, alles andere ist Beiwerk; in der überarbeiteten Fassung ist nichts davon übriggeblieben ...)

Interessant auch die Textgegenüberstellungen in Sachen Die Rache des Ehri / Der Ehri / Tui Fanua.

*

"sie wußte, daß die Postverbindung mit den Minen eine äußerst unvollkommene war und fast in Privathänden ruhte, so daß man auf den richtigen Empfang eines Briefes nie rechnen konnte"

(aus "Vom Tode erstanden")

Die HKA macht aus dem "fast" ein "fest" ... als "Sinnkorrektur aus dem Kontext" (S. 577) ... wobei mir der Satz mit "fast" die sinnigere, auch feinere Formulierung zu sein scheint ...

Zu Mays m.E. unzweifelhaft ironischer / selbstironischer spielerischer Wortkreation "gentlemanliker" lesen wir "Besonders auffallend ist die Schreibung von Fremdwörtern und fremdsprachigen Ausdrücken, die oft recht fehlerhaft gebildet werden" ... (S. 570) und das "gentlemanliker" meint man, dem Leser erklären zu müssen, als "Steigerungsform zu gentlemanlike" ... Nunja.


Rezension schreiben bzw. bearbeiten
 
Auflage: 1